日韩av五月天00_亚洲中文字幕夜夜爱_亚洲a∨无码天堂在线观看_中文老熟妇乱子伦在线视频

駐馬店融媒宣傳下載
您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

分 享 至 手 機(jī)

翻譯家鄭克魯:一生著述4000萬字的他,不僅是法國文學(xué)翻譯的守望者

時間:2020-09-24 08:32:52|來源:文匯報|點(diǎn)擊量:24264

翻譯家鄭克魯:一生著述4000萬字的他,不僅是法國文學(xué)翻譯的守望者

鄭克魯及其譯作。(均資料圖片) 制圖:李潔

《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎圣母院》《紅與黑》……幾代讀者耳熟能詳?shù)姆▏膶W(xué)經(jīng)典背后,著名翻譯家、上海師范大學(xué)教授鄭克魯是繞不開的名字。這位法國經(jīng)典文學(xué)的“守望者”和“擺渡人”,于9月20日晚10點(diǎn)在滬逝世,享年81歲。

“譯事之艱辛,惟當(dāng)事者知之。”在近60年的翻譯、學(xué)術(shù)、教學(xué)生涯中,鄭克魯累計(jì)完成了1700萬字翻譯作品,2000萬字研究論著,加上其他各類文字,著述總數(shù)超4000萬字。商務(wù)印書館近年陸續(xù)出版《鄭克魯文集》,涵蓋了他一生主要的譯著。兩年前,他把“雨果小說全集”書稿交給復(fù)旦大學(xué)出版社,目前該全集正在陸續(xù)出版,預(yù)計(jì)2021年出齊。

中國翻譯協(xié)會副會長、浙江大學(xué)終身教授許鈞認(rèn)為,鄭克魯之為文、為師、為人,用一個字總結(jié)就是“實(shí)”——有著堅(jiān)實(shí)的學(xué)問和厚實(shí)的肩膀,他為這個時代樹立了精益求精、追求真實(shí)的精神,值得后輩們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。

數(shù)十年如一日筆耕不輟,堅(jiān)持“譯者同樣擁有極高的漢語文學(xué)修養(yǎng)”

鄭克魯數(shù)十年如一日筆耕不輟,懷著使命感致力于給自己熱愛的法國文學(xué)經(jīng)典注入新的生命。“通常我只譯一流作品。許多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑選其中最好的翻譯。我喜歡巴爾扎克,但不是巴爾扎克所有的小說都譯,除了他的一些中短篇,我只譯了他最重要的《歐也妮·葛朗臺》和《高老頭》;莫泊桑的300多篇小說,我也只選了其中數(shù)十篇譯出60萬字。”他曾如是袒露心跡。

鄭克魯?shù)牡谝晃徊┦可?、上師大教授朱振武告訴記者:“鄭先生謙卑隨和,從未聽過他炫耀家世,他的為人處世都是一種平和的心態(tài)。而在做學(xué)問方面,他的譯文平實(shí)質(zhì)樸,而非浮華夸飾;盡量忠實(shí)源語的句式和句法等語言特征,充分發(fā)掘其字里行間的意境、語氣、意蘊(yùn)和節(jié)奏等文學(xué)要素,合理運(yùn)用譯者的主觀能動性,最后取得大智若愚、大巧若拙的藝術(shù)效果。”

“翻譯是件沒有止境的事。”鄭克魯強(qiáng)調(diào)翻譯時對文字的精心打磨推敲。“做翻譯的人對文字要很敏感,比如一頁里面出現(xiàn)三個‘美麗’,那這個翻譯就算完蛋了。至少掌握了十來個詞,要回避老是‘美麗’、老是‘漂亮’。”他認(rèn)為,外國文學(xué)作品譯成漢語,需要譯者同樣擁有極高的漢語文學(xué)修養(yǎng)。

比如,雨果 《悲慘世界》中的主教Bienvenu,有人譯為“卞福汝”,鄭克魯考慮到讀者接受的因素,在不偏離其讀音的基礎(chǔ)上,將其譯為“福來主教”,寓意“幸福來了”,使讀者見字如人,一下子便知小說角色的性情品質(zhì)。在翻譯中,鄭克魯亦不避諱生字難字,比如他用“恫瘝在抱”來翻譯相關(guān)語意,說明福來主教把人民疾苦放在心上的優(yōu)良品質(zhì);《茶花女》中描寫男女主人公愛意綿綿,結(jié)合原文他用了“鶼鰈情深”這個詞,凸顯古典的美感,契合原文、不落俗套的同時,也傳播了漢語文字之美和深刻蘊(yùn)涵。

學(xué)術(shù)研究成果卓然的他,曾推薦“每個女孩都要念一念《第二性》”

一手研究,一手翻譯——業(yè)內(nèi)公認(rèn),鄭克魯是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。

鄭克魯1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,1987年調(diào)至上海師范大學(xué)工作,并任中國法國文學(xué)研究會副會長,曾獲法國政府頒發(fā)的“一級文化交流勛章”。他坦言,自己學(xué)習(xí)外語或多或少受到曾祖父、晚清改良派思想家鄭觀應(yīng)的影響。而在法國文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,他主編的教材《面向二十一世紀(jì)教材——外國文學(xué)史》《法國文學(xué)史》《法國詩歌史》等學(xué)術(shù)著作影響頗廣;他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今在國內(nèi)同類專業(yè)中獨(dú)樹一幟。值得一提的是,他對法國文學(xué)和外國文學(xué)的研究探討,多基于一手材料的直接閱讀與領(lǐng)悟,將翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究同步進(jìn)行,并相得益彰。

在他看來,文學(xué)作品的“藝術(shù)性”格外重要。“現(xiàn)在很多人寫外國文學(xué)史,還是不注意藝術(shù)部分。我對藝術(shù)比較看重,一個作家之所以取得那么大的成就,除了作品內(nèi)容好以外,藝術(shù)上肯定是有成就的。”鄭克魯十分推崇法國小說的藝術(shù)成就。“《紅與黑》《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》都是能一口氣看完的,《悲慘世界》《巴黎圣母院》雖然厚也能看得下去。不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,19世紀(jì)西方的小說是很發(fā)達(dá)的。”

除了文學(xué)作品,法國作家西蒙娜·德·波伏娃問世于1949年的學(xué)術(shù)暢銷書《第二性》,也進(jìn)入鄭克魯?shù)姆g視野。2012年他憑借翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。“法文原版長達(dá)1071頁,譯成漢字約70萬字。翻譯時,如履薄冰,以準(zhǔn)確理解原文為要,不能意譯,不時求證,整整用了兩年才譯完全書。”鄭克魯生前十分推薦這部書,“男人看了會發(fā)現(xiàn)‘原來女人是這樣的’;每個女孩也要念一念這本書,它告訴了女性怎么認(rèn)識自己。”

“我喜歡翻譯,譯書的過程中,是一種享受;如有自認(rèn)為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻一個心愿,完成了一項(xiàng)重要使命,所以樂此不疲。”鄭克魯用一生踐行著他的理念——“生命,就是你給世界留下了什么東西”。(記者 許旸)

免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://www.howtobuymyhome.com/showinfo-33-257291-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。