作者:文 依
上世紀(jì)50年代,荷蘭外交官、漢學(xué)家高羅佩著,講述中國唐代名臣狄仁杰屢破奇案、為民除害故事的小說《大唐狄公案》英文版一經(jīng)面世,即在歐美引起轟動,后被翻譯成十多種語言,西方偵探小說筆法和中國傳統(tǒng)故事的巧妙結(jié)合,讓該書吸引了全球讀者,在幫助西方人了解中國方面起到重要作用。目前,根據(jù)這部小說改編拍攝的同名國產(chǎn)電視劇正在中央廣播電視總臺央視電視劇頻道和優(yōu)酷同步播出,優(yōu)酷國際版APP也已同步上線,提供英語、葡語、泰語等10種字幕版本。
《大唐狄公案》英文海報。出品方供圖
該劇預(yù)告片一經(jīng)播出,就在海外引發(fā)關(guān)注。荷蘭通訊社報道稱,中國唐代“神探”或?qū)⒃诋?dāng)?shù)啬酥寥蛳破鹨徊ㄐ碌臇|方文化熱潮。不少海外網(wǎng)友也紛紛在預(yù)告片下留言,希望盡早在本國看到譯制版。
高羅佩之子托馬斯·范·古利克接受新華社記者采訪時表示,狄仁杰在西方有很高的人氣,被譽(yù)為東方的“福爾摩斯”。他介紹,父親高羅佩采取了代入式的寫作方法,因為高羅佩和狄仁杰有很多相似之處,比如都是官員,都很喜愛詩歌、書畫。托馬斯認(rèn)為,小說原著風(fēng)靡全球的重要原因之一,就是呈現(xiàn)了絢爛的中國傳統(tǒng)文化。他說,西方人特別是年輕一代對古老的東方文化有濃厚的興趣,他非常期待這部電視劇能夠在荷蘭播出,讓這里的年輕人更多地了解中國文化,同時也希望他們再次回到書中,感受中國唐代文化之美。
在1月31日于陜西西安舉辦的開播儀式上,荷蘭駐華大使館文化參贊熊英麗表示,雖然荷蘭離中國很遠(yuǎn),但通過影視劇能夠增進(jìn)相互了解,拉近彼此的距離。“小說《大唐狄公案》體現(xiàn)出高羅佩對中國文化、藝術(shù)、法律和社會歷史的深刻了解以及非凡想象力,引領(lǐng)讀者一窺唐代中國人的生活方式,在全球推廣了中國文化。”她說。
據(jù)介紹,電視劇《大唐狄公案》創(chuàng)作歷時8年,以單元劇的形式呈現(xiàn)了“鳳印案”“黃金奇案”等9宗案件。該劇制作精良,除了運(yùn)用大型實(shí)景搭建古船、還原西域大漠外,還使用AI技術(shù)輔助生成虛擬場景,表現(xiàn)人流、街道等。
優(yōu)酷首席運(yùn)營官吳倩說:“《大唐狄公案》是中荷兩國在文化交流上一次跨世紀(jì)的歷史回響,也是文學(xué)與影視的琴瑟和鳴、東西方敘事手法的雙向奔赴。優(yōu)酷很榮幸通過影視作品搭建起海外書迷、觀眾與中國文化之間的橋梁,讓全球觀眾感受中華文化獨(dú)特魅力。”優(yōu)酷宣布已將《大唐狄公案》電視播出權(quán)贈送給荷蘭,正在為當(dāng)?shù)赜^眾制作荷蘭語版本。據(jù)介紹,通過互聯(lián)網(wǎng)提供流媒體播放服務(wù)的美國奈飛公司也已購入《大唐狄公案》電視劇播出權(quán),而且該劇是其采買的首部中國古裝懸疑劇。通過奈飛,該劇將登陸全球190多個國家和地區(qū)。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://www.howtobuymyhome.com/showinfo-33-313806-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。