日韩av五月天00_亚洲中文字幕夜夜爱_亚洲a∨无码天堂在线观看_中文老熟妇乱子伦在线视频

駐馬店融媒宣傳下載
您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

分 享 至 手 機

雙語版四大名著首次整裝亮相 看中國文學(xué)如何變成世界文學(xué)

時間:2017-09-20 11:24:13|來源:新華網(wǎng)|點擊量:32837

 

9月初,上海外語教育出版社推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是第一個由中國人翻譯的《三國演義》全本。至此,歷時十余年,國際知名譯者翻譯的雙語版四大名著全本,終于首次整裝亮相。9月16日,記者專訪了上海外教社社長孫玉,雙語版四大名著編輯楊瑩雪。

牛津大學(xué)學(xué)者辭去教職翻譯《紅樓夢》

楊瑩雪、吳狄、梁瀚杰是漢英對照版四大名著編輯團(tuán)隊,楊瑩雪全程參與編輯,并擔(dān)任《三國演義》項目負(fù)責(zé)人。她告訴記者,雙語版四大名著項目始于2008年,外教社最先與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準(zhǔn)的地方做了修訂,2011年出版了《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。

五卷本120回的《紅樓夢》譯本,是著名學(xué)者霍克思、閔福德譯本首次在中國內(nèi)地出版。此譯本由企鵝出版社出版,在國際上廣為流傳,堪稱經(jīng)典中的經(jīng)典?;艨怂家簧V迷于《紅樓夢》,為翻譯完《紅樓夢》,他甚至辭去牛津大學(xué)東亞系主任的職務(wù)。身為紅學(xué)研究專家,他翻譯了前80回后,但認(rèn)為后40回并非曹雪芹的手稿,便邀請當(dāng)時的新秀閔福德?lián)畏g,還把女兒許配給了這位弟子,成為譯壇佳話。

《紅樓夢》以寶黛愛情為主線,愛情語言全世界共通,1830至1892年,共出了4個英譯本。有些譯者為了渲染“異國情調(diào)”,把黛玉翻譯成Black Jade(黑色的玉),有的譯本則只保留寶黛愛情線,其他都刪掉。林語堂、張愛玲,也先后翻譯過零星的片段,但最權(quán)威的版本當(dāng)數(shù)楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本和外教社引進(jìn)的霍克思、閔福德版本《紅樓夢 The Story of the Stone》。

楊瑩雪說,翻看《霍克思紅樓夢英譯筆記》,沒有人不會感動。他畫草圖研究賈寶玉日常行走的路線,重建賈府的院落構(gòu)成順序;為推敲一句詩詞如何能讓讀者理解,提出幾種譯法;多次查閱《紅樓夢》的影印本、手抄本、早期印刷本,并寫了長長的序言、拼音說明、附錄、人名表、家譜等等。

《紅樓夢》最大的難度在于版本???,楊瑩雪和編輯團(tuán)隊花費了差不多四年的時間,審讀英文全稿,提出了近兩百條修改意見,得到了霍克思的高度肯定。遺憾的是,霍克思并未能看到最新譯本便離世。

2015年9月,雙語版《紅樓夢》隨習(xí)近平主席訪美,作為禮物贈送給林肯中學(xué)。

楊瑩雪介紹,最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》則是由華東師大虞蘇美教授翻譯,這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了和原著一一對應(yīng)。為臻于完善,編輯團(tuán)隊提出了三百處商榷意見,得到訂正。

比較文學(xué)權(quán)威五十年打磨《西游記》譯本

《西游記The Journey to the West》的譯者余國藩,是全球比較文學(xué)界的權(quán)威,2000年當(dāng)選為美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士。他的譯本被視為全球最為嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的100回《西游記》英譯本。

余國藩出生于香港,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他和家人在1941年逃往中國內(nèi)地。動蕩中為了分散他的注意力,爺爺開始向他講述唐僧師徒的玄幻故事。這些故事是從《西游記》里提取出來的,小小余國藩為這些故事癡狂。“興趣之所在,也是安身立命處”。余教授翻譯《西游記》的初心,正源于小時候聽爺爺講故事的那一份鄉(xiāng)愁。1969年,他開始著手翻譯,13年后出版第一版。2009年,他又花了兩年多時間,對譯文進(jìn)行了全面修訂,2013年出版修訂版。橫跨四十年的《西游記》譯本精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn),乃至嚴(yán)苛,是一個典型的學(xué)者型譯本,有長達(dá)幾十頁的導(dǎo)讀,也有大量細(xì)致的文化注解,卻又兼顧了《西游記》中的冒險、抒情和插科打諢。

2015年3月,《西游記》雙語版書稿下印廠時,傳來余國藩溘然長逝的消息,他花費近五十年時間打磨的雙語版《西游記》,成為他留給世界最后的禮物。

培養(yǎng)能講好中國故事的人才

此前,中國出版社出版的四大名著,在國外比較受歡迎的,都是連環(huán)畫簡本。在讀圖時代,為了提高接受度,雙語版四大名著都增加了一些意境的展現(xiàn)、戰(zhàn)爭的圖像、人物的穿著等。

雙語版《水滸傳》添加了120幅明清兩代《水滸》白描場景圖,增加趣味?!都t樓夢》封面上的題字,是從宋徽宗的瘦金體中甄選出來的,他的字以及盛極而衰的個人命運,與曹雪芹和《紅樓夢》內(nèi)在氣質(zhì)上有著非常大的相似性?!度龂萘x》則從魏碑中遴選有厚重歷史、滄桑之感,而又不失靈氣的漢字。再比如,為了讓讀者能夠更加直觀了解《三國演義》故事主戰(zhàn)場,雙語版還補充了手繪地圖等。

為重現(xiàn)中國古典名著的神韻,叢書還采用漢英雙頁對排,方便讀者品讀原文、欣賞譯文;附錄的文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助讀者理清思緒,讀懂文學(xué)內(nèi)涵。如此大費周折,其實是有意為之。外教社社長孫玉向記者坦言,雙語版主要是針對國內(nèi)讀者推廣。在他看來,中國文化要走出去,得先有熱愛中國故事,會講好中國故事的人才。翻譯人才的培養(yǎng)是個系統(tǒng)工程,其概念、術(shù)語,要有一定的積累,雙語版是給有志從事這方面的學(xué)生或?qū)W者一個范本,即如何向國外讀者介紹中國文化,首先承擔(dān)的是教育功能。其二是科研功能,多提供一個版本,讓他們比較研究各個版本的利弊,符合原文,還是目的文?中國式智慧,中國詩詞,如何處理最為妥帖等,在比較中出新知。

︻訪談︼

中國文化走出去,得先找到一流的國際譯者

  漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》

《三國演義》里的忠孝最難譯

讀+:是什么樣的機緣找到虞蘇美教授翻譯《三國演義》的?

孫玉:虞蘇美一直是上海外語教育出版社的作者,《大學(xué)英語》的聽力教程就是她寫的。她為人非常好,學(xué)問功底也非常好。老一輩學(xué)者,從小閱讀大量名著,文學(xué)素養(yǎng)深厚。退休后,她一直住在美國。編輯團(tuán)隊是在亞馬遜看到了最新推出的虞蘇美教授翻譯的《The Three Kingdoms》,譯文非常地道、洗練,讀起來毫不費力,這讓我們十分興奮。經(jīng)過多方聯(lián)系,敲定了版權(quán),然后開始做第一個由中國人翻譯的一百二十回漢英雙語《三國演義The Three Kingdoms》。

讀+:《三國演義》所表達(dá)的歷史興亡之感、政治軍事韜略、英雄們的傳奇故事,英文比較好詮釋,但英雄個體命運之難測,奸雄鬼雄人性之詭譎,忠臣亂臣立場之復(fù)雜,如何讓西方讀者接受?

孫玉:外國讀者要想了解中國深厚的文化知識,英語是重要的第一關(guān),我們能做的是先將其準(zhǔn)確翻譯出來。請外國學(xué)者做最后的審訂,也是考慮到外國讀者的接受習(xí)慣。要真領(lǐng)略中國古典文學(xué)的魅力,還需要讀點中國哲學(xué)、儒釋道典籍的精華,如同我們讀莎士比亞的《李爾王》、但丁的《神曲》。四大名著對西方讀者確實比較難,我們正在考慮和大中華文庫合作,將一些傳統(tǒng)典籍翻譯成英文,以普及的方式,向全世界推薦出去,幫助他們理解。

讀+:就你所知,外文世界的讀者,會視哪個三國人物為英雄?

孫玉:這個真要看當(dāng)?shù)匚幕膬r值觀。他們的英雄,一定要在他們的文化中可以找到類比,是他們熟悉的,接受的。你能想象他們翻譯《孫子兵法》,用足球來闡釋中國軍事謀略的進(jìn)退嗎?據(jù)說效果還不錯。

讀+:通過夜觀天象來布局重大戰(zhàn)役,曹操屢次寫假信離間敵方,西方讀者可否理解這種中國式計謀?

孫玉:特洛伊戰(zhàn)爭所用的特洛伊木馬,也有這種計謀。只要能找到相似之處,西方讀者就能夠體會。倒是劉、關(guān)、張的兄弟情,尤其是孝道,比較難以翻譯,西方強調(diào)個體,對忠于集體、百事孝為先,要花些精力去理解。

讀+:《三國演義》有不少古體詩,有專家評論英譯本“詩詞看點難點兼具”,有些譯本為省事,直接刪掉詩歌,虞版基本都翻譯了?

孫玉:翻譯界有句名言:詩歌是在翻譯中丟掉的東西。詩歌的意境,是以語言形式為基礎(chǔ),古典詩詞蘊含的美妙的東西,換到另一種語言,很難傳達(dá)過去。虞教授基本都譯了,而且譯得很好,有韻律節(jié)奏,又譯出了意境,一個例子就是開篇詞《臨江仙》。還有,第七十回“猛張飛智取瓦口隘,老黃忠計奪天蕩山”,猛張飛,直譯,西方讀者無法理解,虞教授用了fierce,張飛的勇敢便有穿透力,犀利了,有如神助了。

《西游記》和《指環(huán)王》作比,西方人就懂了

讀+:虞蘇美教授的《三國演義》,余國藩的《西游記》之外,《紅樓夢》和《水滸傳》都是由非母語國家譯者完成,以后會不會推出中國人自己的譯本?

孫玉:中外合作比較好。這些譯者一是對中國文化情有獨鐘,有深厚的積累。正因為如此,余國藩的《西游記》譯本,認(rèn)為詩詞很重要,不能在翻譯時悉數(shù)刪去;他寫的《朝圣行》比較了《神曲》和《西游記》,認(rèn)為《西游記》實際上講述了被貶謫的圣人向內(nèi)轉(zhuǎn)修行,所謂靈山自在汝心頭,臻至化境的故事,這又得益于余先生學(xué)貫東西,有豐厚的東西宗教文化素養(yǎng),知道外國讀者對佛教的不了解。其次,他們常年生活在西方,知道當(dāng)?shù)刈x者的可接受方式。

對名著典籍的接受也有一種過程,對中西讀者都如此。四大名著每一部都寫了太多人物,中文讀者都難以記住,更何況西方讀者,很容易一頭霧水,這就是為什么西方譯者在翻譯名字的時候,會從西方的文化或歷史里找對應(yīng),譯一個“洋名字”。

讀+:《西游記》最早是以“一只猴子的歷險記”為西方觀眾所知,四大名著的譯本如何能做到“信達(dá)雅”,讓國外讀者感受到中國文學(xué)的魅力?

孫玉:信達(dá)雅是嚴(yán)復(fù)當(dāng)年提出來的翻譯理論,“信”,即忠實于原文;“達(dá)”,即筆譯流暢、通順;“雅”,即文字典雅?!段饔斡洝返闹魅斯菍O悟空,在西方文化里,猴子跟人比,是愚昧的象征,西方人很難想象孫悟空是個超人,有各種超能力,但你一說他和《指環(huán)王》里人物的關(guān)系,他就懂了,有些時候確實需要這樣的類比詮釋,最起碼在注釋里。

我個人認(rèn)為翻譯文本,不同風(fēng)格,不同版本,百家爭鳴,沒有高下對錯之分。

讀+:雙語《水滸傳》是登特—楊父子合譯,經(jīng)過兩年多的打磨和審校,您印象中最精彩的修訂是什么?

孫玉:四大名著,我們都不是把譯作拿來,簡單的影印出版,編輯還有審校功能。三百多條修改意見,我們均發(fā)給譯者登特—楊先生,由他批復(fù)。因此,我們所出版的這個版本,實際上也有不少原創(chuàng)之處,對譯文進(jìn)行了全面校訂,是一個全新的版本。

登特—楊先生是英國人,之所以翻譯《水滸傳》,源于他娶了一名上海太太。夫人自小喜歡《水滸傳》的故事,每每繪聲繪色講給他聽,他聽得心癢癢,試著將一些片段翻譯發(fā)表出來,得到了不少朋友的好評,最后他竟然將120回的全本都譯了出來。而他的兒子畢業(yè)于倫敦大學(xué)和芝加哥大學(xué),曾在臺灣學(xué)習(xí)中文,也參與到這個過程中來,所以這一套《水滸傳The Marshes of Mount Liang》可謂家庭集體創(chuàng)作。

中國文化走出去,

得先找到一流的國際譯者

讀+:《紅樓夢》的譯者之一閔福德接受采訪時曾說,《紅樓夢》每年也就能賣出幾百本。你覺得中國文化在走出去方面,要做些什么樣的努力?

孫玉:找到國際上一流的翻譯家,推出高質(zhì)量的譯本,非常重要。第二步才是推介,在當(dāng)?shù)貦?quán)威媒體如《紐約時報》發(fā)點書評,同時推出簡裝本等。我們可以借鑒埃及出版社的做法,他們先請各個領(lǐng)域的權(quán)威評出全世界最著名的作品,然后再請專家寫簡本,即大家寫小書,其中就有我們中國的《孫子兵法》,配上繪畫,做成小冊子,然后再利用互聯(lián)網(wǎng)移動技術(shù),附上視頻和音頻。

《紅樓夢》在德國還比較受歡迎,我聽說有一部當(dāng)代小說家的結(jié)集在德國出版,就取名《紅樓夢里的新夢》,可見,文化要走出去,首先要以一種可接受的方式,否則只能躺在圖書館里,漢學(xué)家才會去翻一翻。

讀+:四大名著的譯者,普遍年齡偏高,有些已經(jīng)過世,這個時代,是不是像傅雷、蕭乾、楊憲益那些的翻譯大家特別稀缺?譯林出版社的創(chuàng)始人李景端就呼吁建立國家翻譯獎,你怎么看?

孫玉:近二十年來外語教育非常成功,產(chǎn)生了不少非常有成就的學(xué)者,之所以大家覺得稀缺,是因為有不少“三腳貓”翻譯把人才稀釋掉了,據(jù)我所知,年青一代也有非常杰出的譯者。我也非常期待能建立國家翻譯獎,國家層面也意識到這點,外教社中國名著漢外對照文庫出版計劃得到了政府部門的大力支持,雙語版《紅樓夢》《西游記》《三國演義》均獲得上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項基金。

讀+:你覺得推廣雙語版四大名著,最難的是什么?

孫玉:最難還是高質(zhì)量的譯本,這是個精品系統(tǒng)工程。翻譯的角色太重要,如果說四大名著是國家文學(xué),一流的翻譯家才有可能把它變成世界文學(xué)。說得世俗點,你要能付得起高稿酬,其次出版社要有能力鑒別什么是好的。為了吸引一流的譯者,有些出版社還在國外設(shè)立編輯部,這都是極好的嘗試。

免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://www.howtobuymyhome.com/showinfo-33-146852-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

  • 責(zé)任編輯 / 徐沖

  • 審核 / 李俊杰 劉曉明
  • 終審 / 平筠
  • 上一篇:故宮“大戲院”暢音閣百年來首演大戲
  • 下一篇:接受高等教育人口達(dá)2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系